Виды устного перевода в бюро переводов

16-May-2016 11:50
Виды устного перевода в бюро переводов

Устный перевод предназначен для передачи смысла речи человека, говорящего на другом языке. Этот вид языкового средства может быть представлен в виде синхронной или последовательной разновидности. Обращаясь за услугами в бюро переводов в Киеве или любом другом городе, необходимо точно уяснить, какая разновидность необходима. Дело в том, что синхронный перевод относится к более сложной категории, требующей от специалиста особых навыков. Это значит, что стоимость данной услуги будет на порядок выше, чем у последовательного перевода.

Как выбрать?

Языковой барьер часто становится причиной недопонимая между двумя участниками разговора. Для того, чтобы разноязычные люди смогли свободно общаться, необходимо пригласить сразу двух переводчиков. Если встреча несёт характер беседы, то достаточно будет заказать последовательный перевод. Особенность данного вида заключается в необходимости прерывания разговора в целях предоставления возможности для перевода на необходимый язык. Иными словами, иностранец должен говорить частями, выдерживать паузы, чтобы специалист передавал смысл слов другому человеку. 

Данный вид перевода имеет свои плюсы и минусы. Среди положительных сторон можно выделить следующие:

сравнительно низкая стоимость;
отсутствие необходимости в специальном оборудовании.

Среди минусов:

узкая сфера использования (деловые переговоры, экскурсии, техническое общение);
увеличение время встречи, снижение качество общения.

Синхронный перевод

Как правило, в каждом бюро переводов этим видом языковых средств владеет 1-2 человека. Специализация синхнрониста очень сложна и ответственна. Для того чтобы организовать синхронный перевод, требуется оборудование, которое помогает отделять одновременно транслирующуюся речь на двух и более языках. Это происходит следующим образом. При помощи лингафонной связи организуется синхронный перевод речи оратора через наушники. Во время работы переводчики сидят в специальных кабинах. При помощи микрофона они передают смысл сообщения с отставанием на 20-30 секунд. Это позволяет оратору не отвлекаться на перевод, не делать технических пауз. 

Данный вид языковых средств используется на больших конференциях, международных встречах, для прямой трансляции по ТВ и т. д. На мероприятиях такого масштаба могут быть задействованы десятки переводчиков, работающих с разной языковой аудиторией. Для снижения умственной нагрузки специалисты меняются через каждые 20-30 минут. 

Print article