Особенности перевода с китайского языка

03-Aug-2015 09:50

Письменный перевод текстов с китайского языка является реальной необходимостью для компаний, которые работают с Поднебесной. Чаще всего документами, требующими перевода, являются таможенные декларации, деловые письма, техническая документация и т.д. Переводчик должен уметь не только грамотно обрабатывать лексическую базу, максимально точно передавая смысл, но и видеть тонкости оригинала. Особенно это важно, если надо перевести узкоспециализированный текст на китайском.

Эти умения во многом зависят от опыта и специализации переводчика. Также переводчик с китайского языка обязан обладать терпением, кропотливо и сосредоточенно относиться к работе. Перевод с китайского представляет собой сложный поэтапный процесс, требующий четкого соблюдения ряда правил. Сначала переводчик изучает оригинальный текст на китайском языке. На этом этапе он должен понять общий смысл исходника и сделать заметки для себя.

Затем осуществляется непосредственный перевод текста, его обработка с учетом стилистических особенностей и правил грамматики русского языка. При работе со сложными исходниками художественной или технической направленности рекомендуется дополнительно вычитать текст носителем языка, это помогает улучшить качество перевода. В результате переводчик с китайского получает текст на русском языке, который полностью передает смысл оригинала и является адекватным для восприятия.

Print article