Перевод – дело очень сложное и ответственное, которое требует знания языка в совершенстве и огромной концентрации внимания. Кто-то, быть может, будет утверждать, что переводить письменно гораздо легче, чем устно. Это совершенно не так.
Письменный и устный перевод можно разделить на несколько категорий. К письменному переводу относится художественный, перевод документов и текстов специфической направленности (технический перевод, медицинский, юридический). Перевод текстов специфической направленности — наиболее сложный вид письменного перевода. Для этого нужно знать не только язык, но и терминологию, которая относится к области перевода. Устный - делится на последовательный и синхронный. Для обоих видов устного перевода требуется знание языка на профессиональном уровне. Также нужно обладать такими качествами как психологическая устойчивость и дипломатичность. Иногда требуется найти решение лингвистических проблем незамедлительно, без использования словарей и без времени на раздумья, иногда возникают конфликтные ситуации между сторонами. Исходя из этого, любой вид перевода требует отличной подготовки специалистов. А уж найти мастеров своего дела, которые специализируются на редких языках, например, чешском, туркменском или шведском и вовсе невероятно трудно.
Перевод текстов – сложный и трудоемкий процесс. Помимо общих стандартных требований для переводчика человек, который занимается документами, должен обладать абсолютной грамотностью и скрупулезностью. Перевод текста с одного языка на другой – это не только правильно построенные предложения и написанные слова. Очень важно, чтобы текст сохранял свой первозданный смысл и содержание.
После перевода готовый текст обязательно вычитывает редактор. Только таким способом можно довести документ до совершенства и исключить появление мелких недостатков, учесть другие нюансы, которые известны только профессиональным лингвистам, внести дополнения и коррективы. Такой метод работы позволяет избежать ошибок и получить текст, который без проблем будет принят в любой инстанции, если это документ.
Перевод текстов – это очень тяжелый вид работы, поэтому доверять его стоит только профессионалам. Лишь тогда вы сможете быть уверены в совершенном исходе вашего дела. Сегодня не является проблемой найти переводчика. Гораздо сложнее обстоят дела с качеством предоставляемых услуг.
Бюро качественных переводов "Азбука" - это профессионализм и высокий уровень переводческих услуг в Москве.
|