Услуги профессиональных переводчиков становятся все более востребованными в различных сферах нашей жизни. Многие люди осознанно выбирают для себя эту престижную и высокооплачиваемую профессию, но бывает и так, что в штат бюро переводов попадают случайные люди, которые, как правило, надолго в профессии не задерживаются.
Чтобы стать профессиональным переводчиком, мало в совершенстве знать языки, сегодня число областей знаний, в которых должен уверенно ориентироваться переводчик, многократно возросло. Соответственно требования к квалификации специалистов также поднялись. Чтобы поддерживать свою квалификацию на конкурентоспособном уровне неустанно приходится трудиться даже профессионалам с немалым активным переводческим стажем. Новичкам же, желающим достичь высокого уровня, потребуется целеустремленность и терпение, чтобы постичь азы профессии.
Профессиональный устный перевод
Сегодня труд устных переводчиков высоко ценится на рынке труда. Но это справедливо лишь по отношению к деятельности первоклассных специалистов, которые могут предложить потенциальному работодателю широкий спектр услуг.
Устный перевод ко многому обязывает потенциальных соискателей. Как правило, если организация или частное лицо заказывает подобную услугу, то переводчика желают видеть здесь и сейчас. Особенно велик спрос на услуги устных переводчиков в крупных городах, однако настоящим профи найдется работа и в глубинке.
Учимся переводить быстро
Устный переводчик – элита переводческой профессии. У такого сотрудника в совершенстве должны быть развиты профессиональные навыки, среди которых:
- идеальное владение словарным запасом иностранного языка;
- простота ориентирования в устной речи иностранцев;
- четкость дикции, правильность произношения;
- умение предвидеть сложные коммуникативные ситуации и находить из них единственно верный выход.
Для устного переводчика очень важно освоить быстрый
профессиональный перевод, поэтому подготовка подобных специалистов осуществляется поэтапно:
- общеязыковая подготовка (освоение иностранного и родного языка на профессиональном уровне, овладение навыками осознанного и грамотного использования языковых средств);
- изучение теоретических основ устного перевода, усвоение начальных навыков (необходимый теоретический минимум + практический перевод, доведение полученных навыков до автоматизма);
- понимание взаимозависимости навыков устного и письменного перевода (настоящий профессионал обязан в совершенстве владеть обоими видами перевода);
- синхронный перевод (экстрим для настоящих асов переводческой профессии, престижная и высокооплачиваемая работа для коммуникативных переводчиков, обладающих продвинутыми навыками устного перевода).
Только упорный каждодневный труд и последовательное прохождение всех этих этапов выведет переводчика на пик его карьеры. Быстрый устный перевод – это сложновыполнимая задача, которая по силам лишь первоклассным специалистам с большой речевой практикой и хорошей базой теоретических знаний, обладающих отличными коммуникативными навыками.
Информация предоставлена
бюро переводов "Интерлингва" www.interlingua.su.