Машинный перевод

23-Sep-2015 10:30

Машинный перевод – все не так уж плохо! 

Бюро переводов АзбукаМашинному переводу посвящено множество статей. Сложно добавить что-то новое. Стоит заметить, что обычно о нем пишут люди, для которых он является своеобразным конкурентом. Например, это специалисты бюро переводов. В данном материале мы объясним, почему люди используют электронные переводчики, а также дадим объективную оценку по этому вопросу. Окончательный выбор за вами…

 Что такое машинный перевод?

 Под этим термином подразумевают специализированные программы, выступающие альтернативой переводческому труду. Это не те приложения, которыми пользуются специалисты для улучшения качества своей работы. В данном случае имеются в виду системы наподобие Translation Memory. К примеру, приложение Trados и различные словари (Lingvo, Multitran). С их помощью можно выполнить перевод без очевидных ошибок. 

Алгоритм работы электронных переводчиков

 На данный момент существуют 2 типа приложений, выполняющих машинный перевод. Это Transfer и Interlingua. На практике используют программы первого типа. Они основаны на простом алгоритме. Проводится анализ слов и выражений каждого предложения. Затем происходит их перевод. И в завершение из полученных фраз формируется новое предложение на другом языке.

 Конечно, при таком алгоритме качество перевода оставляет желать лучшего. Основная проблема состоит в том, что перевод осуществляется в буквальном смысле этого слова. Не анализируется смысл всего предложения и контекст употребления слов в нем. Поэтому в результате получаются предложения с несогласованными окончаниями и частично непонятным смыслом.

Приложения Interlingua справляются с этой задачей. Проблема в том, что таких программ нет в свободном доступе. Причина проста – это довольно сложные системы. Пока что ими могут управлять специалисты, прошедшие специальное обучение. Приложения работают по принципу промежуточного языка. Анализируется текст, затем его содержание и смысл передаются средствами конкретного языка. Лишь после этого осуществляется перевод. То есть перевод на иностранный происходит через русский язык, а не напрямую.

 Почему люди пользуются электронными переводчиками?

  • Чтобы сэкономить деньги. В бюро переводов подобные услуги обойдутся в разы дороже. С этим не поспоришь;

  • Программа переведет быстрее. Вне зависимости от объема исходного текста;

  • Электронный переводчик не загружен заказами, не болеет, не уходит в отпуск, не срывает сроки и всегда готов к работе;

  • Даже профессиональные переводчики иногда отказываются взяться за перевод по ряду причин. Программа никогда не откажет.

Специалисты бюро переводов "Азбука" в Москве не использует в своей работе машинный перевод, обеспечивая высокое качество перевода за умеренную цену.

Print article