Перевод документов в Кофранс – 100 процентов успеха любого дела во Франции и Монако

09-Jul-2015 11:00

Экономический кризис спровоцировал многих россиян на грандиозные покупки. Одни буквально бросались в магазины электроники, другие – в автосалоны, третьи вкладывали деньги в золото и драгоценные камни. Только вот недвижимость пугала многих растущими ценами. Поэтому покупателей квартир и частных домовладений оказалось не так много по сравнению с тем счастливчиками, которые купили домашний кинотеатр или новенький автомобиль. Более и менее предприимчивые решили потратить свои сбережения за границей. Настоящим хитом сезона стала покупка квартир в Ницце. Юридическая компания COFRANCE SARL отметила повышение активности клиентов, обращающихся за переводом документов с целью приобретения недвижимости на Лазурном берегу. Ведь покупка квартиры или виллы требует подготовки довольно обширного пакета документов, которые должны быть не только грамотно переведены, но и подтверждены посредством апостилирования.

Среди обратившихся в Кофранс люди из самых разных уголков России. Так, семья из Череповца в феврале этого года решила купить квартиру-студию в Ницце. По их словам, в ближайшее время они планировали переезд в Москву, но средиземноморская недвижимость оказалась доступнее, чем небольшая квартира на северо-западе столицы. Для совершения сделки им пришлось воспользоваться услугами присяжного переводчика. В первую очередь, им понадобился перевод документов для открытия счета во Французском банке. Без наличия счета во Франции купить недвижимость невозможно. После чего переводчики COFRANCE SARL вплотную занялись переводом документов для визы во Францию. Семья планировала прямо после покупки квартиры остаться в Ницце на 2-3 месяца. В итоге, все сложилось, как задумывали. Ведь сотрудники Кофранс делают свою работу качественно и максимально быстро.

В истории обращений в Кофранс есть еще одна семейная пара из Череповца. Муж и жена решили на летний период арендовать квартиру в Монако. Перевод нужных документов сделали в России, но не знали, что на переведенных документах должен стоять апостиль. Когда они столкнулись с необходимостью легализации документов, фирма, которая делала перевод, в этой услуге отказала (по причине ее отсутствия). Увидев в одной из соцсетей рекламу «Апостиль документов во Франции и Монако», череповчане «пришли» в COFRANCE.

В Кофранс все продумано до мелочей. С этой фирмой работать удивительно легко и приятно. И неважно, что они находятся во Франции, а мы в России: говорят они тоже на русском языке. Поэтому при обсуждении деталей сотрудничества у клиентов не возникает языкового барьера. А их аккредитованные при французском аппеляционном суде переводчики готовы сделать перевод на любые языки романо-германской группы с языков стран СНГ и, конечно, русского.

Если Вы хотите, чтобы переводы Ваших документов были безоговорочно одобрены в любых официальных инстанциях Франции, сделаны с высокой точностью и, кроме всего прочего, доставлены Вам надежным способом, стоит прямо сегодня позвонить в COFRANCE.

 

Print article