Критерии качества перевода

24-Jun-2015 00:20

Стоит отметить, что на территории Российской Федерации работает огромное количество бюро переводов, и сделать свой выбор заказчикам бывает сложно. Нелегко и определить, насколько адекватную оплату требуют во время работы.

Специализация агентств

Точных рекомендаций в этом плане не существует, однако, некоторые общие закономерности присутствуют:

Если бюро предлагает универсальные услуги, скорее всего, уровень обслуживания достаточно низок и нести туда сложный технический или литературный перевод не имеет смысла.

Редкая пара языков предполагает высокую оплату труда, так как она не пользуется спросом и в результате мало специалистов с нею работает. Хотя таковые имеются, например, это бюро http://www.bues.ru/languages/german/. Перевод с немецкого на русский, например, будет значительно дешевле оценен аналогичного теста, переведенного с африканских наречий.

Оплата зависит от сложности текста и его объема. В специализированном бюро сложность оценят ниже. Это логично – подобных переводов они регулярно делают множество и специальная лексика в активном состоянии, значит, и времени, сил будет потрачено значительно меньше.

В больших городах выгодно обращаться за выполнением подобной работы. Московские бюро переводов часто предлогают более высокий уровень за более низкую цену – это результат конкуренции.

Важно для переведенного текста

Что обязательно должно присутствовать в результате работы квалифицированного переводчика? Начнем со смысла. И факты, и общий смысл, и даже эмоциональный фон первоисточника должен быть в точности передан.

В зависимости от специализации, перевод должен не только быть точным в смысле грамматики, но и точно передавать специфическую лексику, быть технически доступным для специалистов той сферы, для которой предназначен.

Иногда над документом работает целая группа переводчиков. Однако в результате текст должен иметь единый стиль, который придаст работе цельность и законченность. Часто в бюро высоко уровня есть должность редактора, который проверяет текст и, при необходимости, вносит стилистическую коррекцию.

Языковой барьер начинает активно исчезать. И в интернете, и на просторах России количество услуг переводчиков растет, и получить качественный перевод даже самого сложного текста стало быстровыполнимой реальностью.

Источник материала: московское бюро переводов bues.ru

Print article