Письменный и устный перевод: основные отличия

05-Jun-2015 15:10

Многие люди в наше время не понимают огромной разницы, существующей между устным и письменным переводом. На самом деле – эти два различных по сути процесса требуют совершенно разных навыков. Рассмотрим основные отличия, существующие между этими видами переводческого труда.

Письменный перевод

К человеку, выбравшему для себя такое занятие, как оказание услуг перевода на бумаге, предоставляется ряд требований. Он должен обладать хорошим слогом, уметь максимально выразительно пользоваться фразами и намеками, знать лингвистические различия разных языков. При письменном переводе чаще всего есть достаточно времени, чтобы подумать над текстом, обратиться к печатным ресурсам (словарям, тематическим статьям). Кроме того, переводчик может в любой момент устроить перерыв, отдохнуть. Соответственно, рабочий процесс происходит под несущественным давлением.

Устный перевод

Абсолютно противоположная ситуация наблюдается при устном переводе. Человек должен уметь быстро переводить текст в обоих направлениях одновременно. Кроме того, проводя устный синхронный перевод , он не может использовать какие-то дополнительные материалы. Ему необходимо решить все лингвистические проблемы прямо на месте. Конечно, психологическое давление заметно выше, чем у письменных переводчиков. Кроме непосредственного перевода человек должен представлять собой специфический мост между собеседниками, максимально точно передавая их намеки, тональность и эмоции.

Очень сложно работать переводчиком на напряженных переговорах, проходящих на грани конфликта. В этой ситуации от переводчика потребуется как идеальное знание языков, так и большой опыт, и чувство такта. Как видим, профессия устного переводчика гораздо сложнее, так как ему приходится работать параллельно и с текстом, и с собеседниками.

Виды устного перевода

Различают следующие типы устной переводческой работы - последовательный и синхронный. Последний подразумевает работу в реальном времени. Наверное, все когда-то замечали людей, сидящих в небольшой кабинке с гарнитурой и говорящих в микрофон – эту сцену часто можно увидеть на важных мероприятиях, международных семинарах или собраниях чиновников. Синхронный переводчик должен моментально понять и перевести то, что говорит человек.

Важнейший навык для такой работы – это умение принимать решения. Переводчик должен не терять концентрации на протяжении всех переговоров. Последовательный перевод чаще требуется на диалогах «лицом к лицу», к примеру, на рабочих встречах или в зале судебных заседаний. Человек, говорящий что-то, периодически делает паузы, чтобы предоставить возможность перевести сказанное. Остановки обычно делаются после двух-трех предложений, затем он продолжает свою мысль. Главным навыком при переводе такого типа является умение максимально точно запоминать фразы.

Print article